董卿朗誦在路上稿子

本文已影響4.06K人 

董卿朗誦在路上稿子,一般主持人在朗誦的時候都會用一些著名的書的片段,這樣能夠起到激勵的作用。下面就由小編爲大家解答一下董卿朗誦在路上稿子這問題吧,希望大家一起來了解一下吧!

董卿朗誦在路上稿子1

20世紀初泰戈爾遭遇到個人生活的不幸,喪偶、喪女、喪父的悲痛與傷感在詩集《回憶》、《兒童》和《渡船》中有真實記錄。他另有兩部長篇小說《小沙子》和《沉船》。1910年,長篇小說《戈拉》發表,它反映了印度社會生活中的複雜現象,塑造了爭取民族自由解放的戰士形象;以下是我能網小編爲大家帶來的關於《夢想》泰戈爾,以供大家參考!

曾經我夢見我們彼此是陌生人,但是在現實當中我們是彼此深愛着對方

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

它是大地的淚點,使她的微笑保持着青春不謝。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也失去了羣星。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

董卿朗誦在路上稿子

What you are you do not see, what you see is your shadow.

瀑布歌唱道:當我找到了自己的自由時,我找到了我的歌。

The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

你微微地笑着,不同我說什麼話。而我覺得,爲了這個,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥着露出頭角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

當我們是大爲謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

決不要害怕剎那--永恆之聲這樣唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

完全爲了對不全的愛,把自己裝飾得美麗。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but right can.

這寡獨的黃昏,幕着霧與雨,我在我的心的孤寂裏,感覺到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

人對他自己建築起堤防來。

Man barricades against himself.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

我想起了其他的浮泛在生與死與愛以及被遺忘的川流上的的時代,我便感覺到離開塵世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

只管走過去,不必逗留着採了花朵來保存,因爲一路上花朵自會繼續開放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

思想掠過我的心上,如一羣野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

誰如命運似的催着我向前走呢?那是我自己,在身背後大跨步走着。

Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

我們的慾望把彩虹的顏色借給那隻不過是雲霧的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

董卿朗誦在路上稿子2

扔掉這些唱誦、禮讚與念珠吧!

在門窗緊閉、昏暗荒僻的殿堂一隅,你究竟在向誰禮拜?

睜眼看吧,上帝並不在你的面前!

他在鋤地耘草的農夫那裏,在碎石築路的工人那裏。

他和他們同在太陽下、陰雨裏,他的衣裳上落滿了塵土。

脫下你那神聖的袍子吧,甚至也像他那樣,一起下到泥地裏去!

解脫嗎?從哪裏找到解脫呢?

董卿朗誦在路上稿子 第2張

我們的主人,他躬親示範,怡然自得,用創造的紐帶把一切統合了起來。

他與我們永是同在。

從冥想當中走出來,請拋開供奉的鮮花與聖火!

衣服破損了又有何妨?去與他相會,和他並肩勞作,一同流汗。

在影子追逐光的地方,在初夏雨水來臨的季節,

站在路旁等候與觀望,那便是我的快樂。

你的使者從不可知的天界帶來了你的消息,向我致意後他又匆忙趕路。

我滿心歡愉,吹來的柔風中,呼吸到的盡是陣陣甘美的清香。

從清晨到夜晚,我一直坐在自己的門前;

我知道,當我一看見你,那快樂的時光便會傾瀉而至。

那時,我會自歌自笑;

那時,空氣中也會充滿着祈請與應答的芬芳。

董卿朗誦在路上稿子3

《吉檀迦利》

神的祭品

《吉檀迦利》( Gitanjali: Song Offerings)出版於1912年,共收詩103首,是印度著名詩人、文學家、哲學家泰戈爾的經典代表詩歌,由泰戈爾本人自其多部孟加拉文詩集中選出並譯爲英文,所收錄詩歌充分代表了泰戈爾思想觀念和藝術風格的作品,也是泰戈爾榮膺諾貝爾文學獎的主要著作。這部風格清新自然的宗教抒情詩集是泰戈爾奉獻給神的祭品。他以輕快歡暢的筆調歌詠生命的枯榮、現實生活的歡樂悲喜,表達了對理想王國的嚮往、對生命的關懷和思索。語言優美,寄予深刻。

森林夢想

(以下內容選自聞中《東方道種智,證得依林藪》)

1913年12月10日,在瑞典的斯德哥爾摩Grand H tel舉行的'諾貝爾頒獎盛典上,由該屆諾貝爾獎委員會宣佈了當年的文學獎,頒給英屬印度(British-Indian)的詩人羅賓德拉納特泰戈爾,其頒獎理由是:

由於他那至爲敏銳、清新與優雅的詩句,出之於完美的技巧,並由詩人自用英文翻譯表達,使他那詩意盎然的思想構成了西方文學的一部分。

詩人在離開歐洲前與安德魯斯的合影,後者在聽到《獻歌》時感嘆充滿着這種樸素英語的回聲的聲浪,像孩童優美的聲音,完全懾服了我。我在深夜裏,在袒露的天空下,一直躑躅到東方之吐白。

瑞典皇家學院的諾貝爾獎委員會主席哈拉德雅恩(Harald Hj rne)在頒獎辭中說道:

泰戈爾的《吉檀迦利》(Gitanjali),即《獻歌》,是一部宗教性質的頌詩,他的這部作品尤其引起了評委們的關注。去年伊始,這部詩集裏面的作品,已經實實在在地歸屬到歐洲世界的英語文學裏面了。雖然,就作者本人的教養與創作實踐而論,他確實是一位印度語的詩人,但他卻爲自的這些詩歌披上了一件新裝,而這一新裝在其形式與個人靈感的獨創性方面,堪稱完美。故使得英國、美國,以至整個西方的文明世界裏,那些對高雅的文學尚且抱有興趣,並予以重視的人士能夠接受與理解他的這些詩作。現在,各方面的讚譽紛涌而至

彼時,因爲泰戈爾人在西孟加拉蔥鬱林藪中的寂鄉,不能親與現場,便自印度發來一封電報,由英國的朋友克萊夫(Mr. Clive)代讀,以之作爲臨時答辭,其辭雲:

我向瑞典皇家學院致以衷心的謝意,感謝這種恢宏的理解,俾使遙遠的距離變短,陌生的人們成爲地上的兄弟。

董卿朗誦在路上稿子 第3張

我曾在另外一個地方說過,雖然憑其薄薄的一卷《吉檀迦利》獲得了諾貝爾文學獎,整個過程看似事出偶然,其獲獎也的確充滿了戲劇性,其中,無論缺少哪一個環節,都不會有後來的文學歷史。但我認爲,泰戈爾獲獎,非僅泰戈爾之榮幸,更是諾貝爾文學獎的榮幸,是它一百多年的頒獎史上最值得慶幸、最無爭議的一次頒獎,理由很簡單,因爲它把這詩歌獎直接頒給了詩神,沒有比這種頒獎更準確的了!自此,一個區域性的文學獎,也真的如設獎人之最初遙想,成了世界性的獎項,亦成了全球化文明的一個重大標誌。

換言之,此一獲獎事件不但改變了文學與文化的世界格局,甚至一定程度上還改變了文明史的整體進程。因爲,東西方文化的角色藉此得以重新調整,並進一步激發了當時業已於歐洲文明世界漸漸瀰漫開來,以斯賓格勒、凱瑟琳伯爵等人爲代表的西方文明的懷疑論與沒落論。獲獎第二年,第一次世界大戰爆發。

直至1921年5月,詩人泰戈爾終於有機會到了瑞典的斯德哥爾摩,在他那份遲到的諾貝爾獎的長篇答謝辭裏,他充滿深情地說到了那個著名的寂鄉:

在那裏,我每個白日都在啜飲着這份歡樂。而在傍晚,日暮時分,我又經常一個人獨坐着,望着林蔭道的樹木灑下了陰影,在那種靜默中,我還可以清晰聽到孩子們於空氣中一直流蕩不已的回聲。在我看來,這些喊聲、歌聲與歡笑的聲音,就像那些高大的樹木,它們是自地心中生長出來的,如同生命的噴泉一般,直指天空那無限的懷抱。它是一種象徵,它鼓舞了我的思想與意志,人類生活中的一切呼喚從人類的心靈,到這個無垠的蒼穹,把人的所有歡樂和願望都一起表達了出來。

相關內容

熱門精選