翻译者去世三年还没拿到翻译费
本文已影响2.87W人
本文已影响2.87W人
翻译者去世三年还没拿到翻译费,虽然图书翻译拖欠稿费早成行业 潜规则 ,但是被逼 "微博讨薪" 还是出乎很多人的意料。为什么翻译者去世三年还没拿到翻译费。
翻译者去世三年还没拿到翻译费1
10月15日,出版人杨全强在微博上公开发文并艾特河南大学出版社,为其策划图书的译者讨要拖欠数年的翻译费。他说,“先简单催一下这两本书的翻译费吧。怎么说呢,我给你们策划这些书,应该也不算丢你们脸,翻译费赶紧结了吧。尤其前者,跟译者签合同时人还在,出书的时候人走了,译者遗孀催我很多次,我无言以对。你们又不差钱,对吧。”
微博发出后,迅速引发了出版界人士的普遍关注,短短三天,就已经有了3000多的转发量,反观河南大学出版社,却开启了“鸵鸟”模式,不仅置若罔闻,还在第一时间开了评论精选。记者多方联系河南大学出版社未果,微博私信也暂时没有回音。
记者了解到,杨全强微博里提到的两本书分别是玛格丽特·阿特伍德的《猫眼》和《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》,其中《猫眼》出版于2020年10月,译者杨昊成已于2018年10月25日因病去世,三年过去了,翻译稿费却迟迟未见支付。
网友表示:如此欠薪怎么对得起翻译的辛苦付出?!这是要臭大街的节奏吗?
翻译者去世三年还没拿到翻译费2
" 先简单催一下这两本书的翻译费吧。怎么说呢,我给你们策划这些书,应该也不算丢你们脸,翻译费赶紧结了吧。尤其前者,跟译者签合同时人还在,出书的时候人走了,译者遗孀催我很多次,我无言以对。你们又不差钱,对吧。"
虽然图书翻译拖欠稿费早成行业 " 潜规则 ",但是被逼 " 微博讨薪 " 还是出乎很多人的意料。近日,出版人杨全强公开喊话河南大学出版社,为其策划图书的译者讨要拖欠数年的翻译费。
其中,玛格丽特 · 阿特伍德的《猫眼》出版于 2020 年 10 月,译者杨昊成已于 2018 年 10 月 25 日因病去世,三年过去了,翻译稿费却迟迟未见支付。另一本《德里克 · 沃尔科特诗集:1948-2013》2020 年 3 月已经出版,上下两册厚达 1600 多页,评注 70 多万字,有读者表示:这本书涉及很多学科知识,内容之繁杂,信息量之大都让我感叹翻译得是个多大的工程。
不仅如此,译者的严谨负责也令人肃然起敬,会在豆瓣上耐心回复读者关于排印错误的疑问。然而,交稿两年后仍不付翻译费的出版社配不上这样的 " 良心 " 译者。
这条微博已经发出去三天,引发了近 3000 次转发及文化界人士的普遍关注,然而被公开喊话的河南大学出版社不仅置若罔闻,反而第一时间开了评论精选,试图 " 鸵鸟到底 "、蒙混过关,似乎宁肯在微博上声誉扫地也不愿尽到应尽之义务。
随着事件发酵,越来越多证据表明该出版社在翻译版权方面的 " 鸡贼 " 早有前科。在《茫茫黑夜》一书的评论区,豆瓣用户 @Hashhush 就表示:河南大学出版社据说多方联系译者艾莹未果,在最末页小小字写了一段声明,表示不得已如此未授权再版。TA 质问道:若实在没有联系到译者或家属,为何不选择重译,退一步说既如此,要致歉声明,为何不在首页?
而 " 撒把芥末 " 创办人颜峻也结合亲身经历,爆料了该版社的欠薪 " 黑历史 ":" 河南大学出版社是有组织有预谋地拖欠稿费,不是一两个作者一两本书,我的书也在内。上次微博转发量大,河南大学领导要求删帖,说马上解决,然后就不解决了。" 由此可见,这一次微博舆论倒逼出版社恐怕也将不了了之。至于这家出版社何以如此,颜峻也表示 " 实在是一个谜 "。
译者都已去世,翻译费还没结——如此卑微的 " 微博讨薪 " 也勾起了很多从业者不堪回首的血泪史。本来 10 年不涨的翻译费行情已经足以令闻者落泪了,谁承想能两年内付款就要烧高香了。至于编辑离职无人对接、一声不吭再版加印、邮件不回一拖再拖更是已成行业常态。
而且,遭受这些 " 冷遇 " 的不只是寂寂无名的译者。微博大 V@文冤阁大学士 就曾通过写状上访才拿到了拖欠近三年的翻译费,由此可见维权之难已经不亚于农民工。
正是由于按时付薪都成为一种奢望,才有越来越多怀抱理想的译者寒心而去。去年,我们曾经讨论过《稿酬千字 60,译者到底是怎么生存下来的?》,当时就有读者留言:不期望稿酬短期内提高,但至少做到交稿就给钱行不行——本书的稿费从交稿到结算,往往是半年到一年……心累。
翻译费水平 10 年不涨固然是行业积弊,非一朝一夕所能解决,已成为译者默默接受的行业惯例。按时按合同支付稿酬却是一条行业底线,何以如河南大学出版社这样的正规出版机构都要不顾法理一再踩踏?
从此次出版社公然 " 装死 " 的反应来看,很显然它没有把自家形象当作一回事。在国内图书市场上,有品牌意识的`出版机构寥寥无几,除了少数几家出版公司之外,大多数都不在意 " 爱惜羽毛 " 这回事,尤其是河南大学出版社这种 " 半市场化 " 出版单位。实际上,在一个完全市场化运作的市场上,翻译稿酬十年未涨," 劣币驱除良币 " 的现象本不应该长期维持,因为消费者会自然用脚投票,不尊重劳动者,产品质量堪忧,没有品牌意识的公司会被自然淘汰。然而……
近年来,河南大学出版社在市场及业内的 " 存在感 ",很大一部分来自于杨全强主持的 " 上河卓远 " 品牌。然而自从今年出版社领导层变动,双方的合作自然难以为继。至于拖欠稿费是否因为双方未解的矛盾,就不得而知了。外界能够看到的是,在少了这块出版招牌之后,该出版社的做派一下子就被打回原形。
我们曾经发过一位资深编辑的文章《如何躲过图书出版 / 翻译合同中的这些 " 坑 "?》,其中第一条注意事项就是:找个靠谱出版方," 只要是(有出版权的)正规军,甭管是否著名,哪怕是分公司,基本可以相信。"
然而,一再打脸的现实告诉我们哪怕正规军恐怕也靠不住,只能靠不断加长的 " 黑名单 " 来避坑了。当 " 黑名单 " 一增再增,以后可能只有 " 白名单 " 靠谱了,比如认准新经典、理想国、磨铁、果麦、读客、博集天卷等业界知名出版品牌。
颇为讽刺的是,在河南大学出版社的最近一条微博中,引用了上河卓远策划的《闹剧,或者不再寂寞》中的一段话:当时我们接受到的一切信息都在暗示着一件事:在我们所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。于是我们把自己培养成傻瓜。译者甘愿做 " 幸福的傻瓜 " 是一回事,但如果出版社真的把译者当作可以随意戏耍的傻瓜,就真的是想错了。
中秋节古诗英文翻译
岳阳楼记原文及翻译范仲淹
夏天的英语作文带翻译
翻译官2什么时候上映?翻译官2上映时间
世界杯主题曲名字 世界杯主题歌词中文翻译
为汉服低吟浅唱文言翻译
数字密码情书带翻译
傅雷是谁?现代著名翻译家,民进重要缔造者(翻译重神似)
翻译资格考试避开四误区
梦游天姥吟留别翻译
中秋节作文英语带翻译
王珪字叔玠原文翻译
励志的句子英语带翻译
英文伤感情话短句带翻译
登岳阳楼原文翻译
翻译官完结了?大幂幂的撩汉技能还有的学!
职场新人英文翻译
外事翻译是做什么的呢
张译为什么能拿白玉兰奖视帝 张译的演绎高超在哪里
异乎三子者之撰翻译 异乎三子者之撰的翻译
翻译硕士院校全国排名
岳阳楼记原文和翻译
如何成功地兼职翻译
英文句子经典正能量带翻译
教师节英语作文带翻译
英文表白情话短句带翻译
岳阳楼记原文及翻译
河中石兽翻译:河中石兽原文及翻译注释(图)
英文自我介绍面试带翻译
其若是孰能御之翻译
登岳阳楼记原文及翻译
李冰冰被翻译抢镜 翻译美胸身材实力抢镜
冶锻而为器人乃宝之翻译