論文言文翻譯方法
本文已影響6.01K人
本文已影響6.01K人
文言文是我們從小到大語文課本里一定有的內容。大部分人總也無法理解文言文的內容,只是依葫蘆畫瓢。但其實講究對了方法,還是能夠大致理解原文的意思的。接下來我們就以蒲松齡所寫的《狼》爲例講一下文言文翻譯!
論文言文翻譯方法1
《狼》的原文:有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數裏。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默唸狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣。
《狼》的翻譯:屠夫傍晚回家,擔子裏只剩下骨頭,路上遇見兩隻狼,緊跟着走了很遠。 屠夫害怕了,把骨頭扔給狼,一隻狼得到骨頭停下了,另一隻狼仍然跟着他。屠夫又把骨頭扔給狼,後面得到骨頭的狼停下了,可前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完,但兩隻狼還是一起追趕屠夫。 屠夫非常困窘,害怕受到狼的攻擊,他看見田野裏有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場裏,屠夫跑過去靠在柴草堆的下面,放下擔子拿起屠刀,兩隻狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。 一會兒,一隻狼徑直走開,另一隻狼像狗似的蹲坐在屠夫前面,時間長了,那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒,屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。 屠夫剛想要走,轉身看見柴草堆後面,另一隻狼正在柴草堆裏打洞,打算要鑽洞進去攻擊屠夫的後面。身子已經鑽進去一半,只露出屁股和尾巴,屠夫砍斷狼的.大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。狼也太狡猾了,可是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
論文言文翻譯方法2
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。
基礎方法:直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯爲主,意譯爲輔。
具體方法:“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”改爲沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。變單音詞爲雙音詞;補出省略句中的省略成分;補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
翻譯有什麼方法
exo for life 歌詞翻譯 exo for life中文歌詞
夏天的英語作文帶翻譯
經典勵志帶翻譯的英文短句
描寫夏天的英語作文帶翻譯
論述類文本論證方式
登岳陽樓記原文及翻譯杜甫
英文傷感情話短句帶翻譯
《岳陽樓記》原文翻譯及解析
經典英文語錄帶翻譯
小學生三年級英語短文帶翻譯
每天一句暖心小情話英文帶翻譯
論文寫作分析方法
教師節英語作文帶翻譯
登岳陽樓原文及翻譯和思想感情
登岳陽樓記原文及翻譯
論文的研究方法
英文句子經典正能量帶翻譯
登岳陽樓記原文及翻譯註釋
愛蓮說原文及翻譯註釋(全文)
英文表白情話短句帶翻譯
《岳陽樓記》的翻譯和原文
環境保護英語作文80字帶翻譯
登岳陽樓記原文及翻譯簡短
中秋節作文英語帶翻譯
論文研究方法
《岳陽樓記》古詩全文翻譯
師曠論學文言文翻譯 師曠論學文言文翻譯列述
岳陽樓記原文及翻譯范仲淹
畢業論文用的方法
bonpoint中文怎麼讀?bonpoint中文怎麼翻譯?
難忘的一天迪瑪希中文歌詞翻譯
英語翻譯的方法